Названия благовоний, специй и сладостей
|
В статье анализируются глоссы к названиям благовоний, специй и сладостей в стихах Быт 37: 25 и 43: 11 славяно-русского Пятикнижия XV в., правленого по различным еврейским источникам:
гебраизм нехотъ - к слову темьянъ старославянского перевода (Быт 37: 25);
предположительно тюркизм амбаръ (этимологически
'амбра' - из арабского, заимствована в тюркский, возможно, через персидское посредничество) - к слову вонявица /вонялица; фирьякъ/ фирьятикъ - к слову смола;
воскъ - к слову темьянъ (Быт 43: 11);
мигдалы - к слову ор?си.
Поскольку ряд этих глосс имеет явное западнорусское происхождение (будучи рутенизмами
или полонизмами в церковнославянском тексте), делаются выводы о появлении данной
редакции на западнорусских землях. В статье приводятся соответствия не только
из масоретского текста, но и из тюркского таргума, повлиявшего на Правленое
Пятикнижие.
Обнаружены как текстуальные переклички с ним последнего в двух указанных библейских
фрагментах, так и возможные языковые за-имствования из старо-западно-кипчакского
языка.
Важным фактом является также то, что данная группа глосс не имеет отношения
к религиозной тематике и скорее отражает энциклопедические интересы глоссаторов,
связанных, судя по всему, с так называемой ересью жидовствующих.