Том Гледхилл

Песнь Песней

ЖДУ ВАШИХ ПИСЕМ!

= ГЛАВНАЯ = ТРАДИЦИИ = ИСТОРИЯ = ХОЛОКОСТ = ИЗРАНЕТ = НОВОСТИ = УРОКИ = ОГЛАВЛЕНИЕ =

I. Книга Песни Песней как единое целое

Обзор Книги Песни Песней

Заголовок и авторство

Книга Песни Песней принадлежит (приписывается) царю Соломону.

Первый цикл. Любовное желание (1:1 — 2:7)

Желание любви (1:1—3)
Девушка страстно желает, чтобы ее целовал возлюбленный. Его любовные ласки лучше выдержанного вина; запах его тела приятен. Его имя (репутация) — как аромат, доносящийся издалека. Нет сомнений в том, что девушка увлечена им. Она обращается к своему возлюбленному с просьбой увести ее в уединенное место, где они могут побыть одни. Конец ст. 4 — возможно, восхваления парня подружками девушки.

Смуглая и прекрасная (1:4,5)
Девушка, смуглая в результате работы в винограднике братьев, защищает свою природную красоту перед городскими девушками. Ей не пристало смущаться своей внешности, отличающейся от внешности горожанок.

Робкий вопрос и неоднозначный ответ (1:6,7)
Девушка робко спрашивает юношу о том, где она может отыскать его днем. Ее мало беспокоит, что ее поиски будут восприняты окружающими как непристойное поведение. Ответ двусмысленный: если эти слова принимать за ответ ее возлюбленного, тогда это инструкция, как с ним увидеться; если это ответ городских девушек, в нем звучит бесцеремонное вмешательство.

Девушка в расцвете своей красоты (1:8—10)
Возлюбленный сравнивает девушку с прекрасной кобылицей, украшенной подвесками и ожерельями. Он хочет украсить ее еще больше.

Ароматы любви (1:11—13)
Девушка описывает привлекательность своего возлюбленного, используя сравнения с цветущим нардом, миром, лавзонией. Здесь есть указание на физическую близость.

Дуэт взаимного восхищения (1:14 — 2:3)
Юноша восхваляет красоту девушки (1:14).

Она восхваляет красоту своего возлюбленного (1:15).

В унисон они описывают место их любовного свидания (1:15–17).

Ее скромная самооценка (2:1).

Его подтверждение похвалы (2:2).

Он — тенистое яблоневое дерево для нее (2:3).

Движение к кульминации любви (2:4—7)
Дом пира. «И знамя его надо мною — любовь» (2:4).

Изнемогающая от любви (2:5).

Близость (2:6).

Просьба к дочерям Иерусалима (2:7).

Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)
Нетерпеливого парня сравнивают с молодой газелью, скачущей по горам. Он срочно вызывает девушку через решетку ее окна. Это сопровождается прекрасным описанием весеннего цветения природы.

Дразнящая недоступность (2:14,15)
Она недоступна, как голубка на утесе (2:14).

Песни о маленьких лисятах («Поймай, если сможешь») (2:15).

Подтверждение и приглашение (2:16,17)
Она выражает свою удовлетворенность надежностью их отношений.

Ее возлюбленный — это тот, кто «пасет между лилиями» (2:16).

Она тоскует из–за того, что могла бы провести ночь с ним, и он был бы как олень в горах (2:17).

Тревожное состояние (3:1—5)
Девушка лежит одна в постели ночью, отчаянно тоскуя по своему возлюбленному, и боится быть отвергнутой. Она отправляется в город искать его, но не может найти. Она сталкивается со стражниками и спрашивает их, не видели ли они ее возлюбленного. Она уходит от них разочарованная и неожиданно наталкивается на своего парня. Она хватает его и приводит в «дом своей матери». Цикл заканчивается мольбой к дочерям Иерусалима не будить любовь.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)
Это, возможно, независимый стих, восхваляющий бесхитростную красоту девушки. Он произносится зрителями.

Роскошные носилки царя Соломона (3:7—11)
Детальное описание свадебных носилок царя Соломона. Приглашение посмотреть на царя Соломона в день его бракосочетания. Как этот раздел вписывается в контекст книги — предмет многих споров.

Восхваление возлюбленной (4:1–7)
Юноша восхваляет свою возлюбленную: ее глаза, волосы, губы, рот, лоб, шею и грудь. Он объявляет о своем желании провести с ней ночь. Вся песнь восхваления окаймлена двумя суммирующими описаниями ее красоты в ст. 1 и 7.

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)
Юноша приглашает девушку уйти с ним с опасных Ливанских гор.

Пораженный возлюбленный (4:9—11)
Юноша пленен глазами своей возлюбленной, ее драгоценностями, ее опьяняющей нежностью, ароматом ее духов, сладостью ее поцелуев.

Новое движение к кульминации (4:12 — 5:1) Ожидание (4:12–15)
Провозглашение невинности возлюбленной (запертый сад) (4:12).

Сад, полный ароматных плодов (4:13,14).

Поток чистых вод с Ливанских гор (4:15).

Приглашение
Девушка приглашает своего возлюбленного придти в свой сад (4:16).

Осуществление
Возлюбленный проникает в сад, собирает там мирру, вкушает ее мед и пьет ее вино и молоко (5:1).

Поощрение
Возлюбленных поощряют наслаждаться их любовью (5:1).

Четвертый цикл. Потерявшийся и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2—8)
Девушка опять спит неспокойно. Она слышит, как ее возлюбленный стучит в дверь ночью. Его кудри в росе, и он хочет войти. Она не спешит открывать. Юноша просовывает руку, и она в волнении поднимается, чтобы открыть дверь. Но он исчезает, и она теряет свою твердость. Девушка бежит в город, чтобы найти его, но все напрасно. Сторожа встречают ее, избивают и сдирают с нее накидку. Раздел заканчивается мольбой к дочерям Иерусалима не говорить юноше, что она сходит с ума от любви.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)
Они спрашивают, почему она думает, что ее возлюбленный — особый.

Восхваление возлюбленного (5:10—16)
Он стройный и румяный. Она описывает его волосы, глаза, щеки, губы, руки, живот, ноги.

Предложение помощи (6:1)
Дочери Иерусалима предлагают помочь девушке найти ее возлюбленного.

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)
Девушка отвечает, что он на самом деле не потерялся, но посещает ее как обычно. Она заново подтверждает их взаимную преданность друг другу.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4—7)
Юноша сравнивает девушку с Фирцой и Иерусалимом. Ее красота столь поразительна, что он глубоко взволнован. Он восхваляет ее, описывая ее волосы, зубы и лоб.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)
Она — вне сравнения. Все другие девушки восхваляют ее в последующих песнях.

Космическая красота девушки (6:10)
Ее красота сравнивается с зарей, луной, солнцем и «полками со знаменами».

Мечты в ореховом саду (6:11,12)
Она спешит взглянуть, не зацвела ли виноградная лоза. 6:12 — очень туманный стих, возможно, фантазия.

Утеха для глаз (7:1)
Девушку просят вернуться, чтобы полюбоваться ее красотой.

Ее грациозная фигура (7:2—6)
Многие комментаторы считают эти стихи описанием девушки, танцующей в тонкой одежде, через которую просвечивает ее прекрасное тело. Некоторые воспринимают это как слова зрителей, другие — как слова ее возлюбленного. Восхваляются различные части ее тела: ноги, бедра, пупок, живот, груди, шея, глаза, нос, голова и волосы.

Дуэт желания (7:7—11)
Желание парня возрастает, и он хочет незамедлительно «влезть на пальму» и «ухватиться за ее ветки». Ее груди — как виноградные кисти. Ст. 9 возвращает нас к речи девушки, которая присоединяется к восхвалению их поцелуев. Раздел заканчивается подтверждением желания юноши.

Любовь за городом (7:12–14)
Девушка приглашает возлюбленного провести ночь среди кустов лавзонии. Она обещает заниматься там с ним любовью. У нее есть новые и старые плоды, которые она сберегла для него.

Желание близости (8:1—4)
Она хотела бы поцеловать своего возлюбленного публично без опасения осуждения обществом. Она тоскует по физическим ласкам. «Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня» (8:3). Цикл опять заканчивается мольбой к дочерям Иерусалима, хотя и в несколько другой форме.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)

Счастливая пара (8:5)
Возможно, дочери Иерусалима расхваливают здесь счастье обоих возлюбленных. Независимые стихи.

Пробуждение любви (8:5)
Девушка вспоминает, как она взяла на себя инициативу в любви.

Любовь сильная, как смерть (8:6,7)
Девушка хочет, чтобы их любовные отношения была публичными. Ст. 6,7, в отличие от других, абстрактно описывают природу любви. Они воспевают любовь неутолимую, страстную и всепоглощающую. Любовь, которая не может быть куплена или продана.

Младшая сестра (8:8—10)
Ст. 8:8,9 могли быть произнесены девушкой или ее братьями. Они обдумывают будущее своей младшей сестры, которая еще не готова для замужества. Когда она будет готова, должны ли они украшать ее? Проблема толкования здесь в том, являются ли дверь и стена синонимами или противоположным параллелизмом? Какой бы ни была младшая сестра, девушка в ст. 10 уже полностью зрелая, готовая к браку и является источником удовлетворения для ее возлюбленного.

Виноградник не для аренды (8:11,12)
Здесь сравниваются два виноградника. С одной стороны, виноградник царя Соломона был арендован за деньги. Виноградник девушки, с другой стороны, не предназначен для аренды. Ее любовь не может быть куплена или продана.

Беги, возлюбленный! (8:13,14)
Двусмысленное завершение. Все темы опять возникают в этом отрывке. Это конец циклов, описывающих любовные отношения как отливы и приливы океанских волн.

Буквальный перевод Книги Песни Песней

Фразы или слова, отмеченные звездочкой (*), требуют лингвистического пояснения и толкования, нуждаются в дополнительной информации.

Название и авторство

Книга Песни Песней принадлежит царю Соломону*

Первый цикл. Любовное желание (1:1 — 2:7)

Желание любви (1:1–3)

Лобзай меня лобзанием уст своих!

Ибо* ласки* твои лучше вина.

2 Духи твои хорошие.

Имя твое как разлитое миро, как масло Тураг*,

поэтому девицы любят тебя.

3 Влеки меня, давай убежим.

Царь ввел меня в чертоги свои.

Мы будем восхищаться, и мы будем и радоваться.

Мы будем наслаждаться* ласками* твоими больше,

чем вином.

Правильно они любят тебя!

Смуглая и прекрасная (1:4,5)
Черна я, но* красива,

дщери Иерусалимские,

как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы*.

5 Не смотрите на меня, что я смугла*,

ибо солнце опалило меня.

Сыновья матери моей разгневались на меня.

Они поставили меня стеречь виноградники.

Моего собственного виноградника я не стерегла.

Робкий вопрос и неоднозначный ответ (1:6,7)
Скажи мне ты, которого любит душа моя,

где пасешь ты?

Где отдыхаешь в полдень?

Меньше всего мне следует быть как скрытая женщина*

возле стад товарищей твоих.

7 Если ты не знаешь этого,

прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят твоих

подле шатров пастушеских.

Девушка в расцвете своей красоты (1:8—10)
Кобылице в колеснице фараоновой

я уподобляю тебя, возлюбленная моя.

9 Прекрасны ланиты твои под подвесками,

шея твоя в ожерельях;

10 еще золотые подвески мы сделаем тебе

с серебряными блестками.

Ароматы любви (1:11—13)
Доколе царь был за своим столом*,

нард мой издавал благовоние свое.

12 Мирровый пучок — возлюбленный мой для меня;

между моих грудей он проводит ночь*.

13 Как кисть кипера, возлюбленный для меня,

в виноградниках Енгедских*.

Дуэт взаимного восхищения (1:14 — 2:3)
Любуюсь, ты прекрасна, возлюбленная моя,

любуюсь, ты прекрасна!

Глаза твои голубиные.

15 Любуюсь, ты прекрасен, возлюбленный мой,

несомненно восхитителен.

Ложе у нас — зелень*.

16 Кровли домов наших — кедры,

17 потолки наши — кипарисы.

2:1 Я нарцисс Саронский,

лилия долин!

2 Что лилия между тернами,

то возлюбленная моя между женщинами.

3 Что яблоня* между лесными деревьями,

то возлюбленный мой между мужчинами.

8 тени ее люблю я сидеть,

и плоды ее сладки для рта моего.

Движение к кульминации любви (2:4—7)
Он ввел меня в дом пира,

и знамя* его надо мною — любовь*.

5 Разложите меня* среди кексов с изюмом,

положите среди яблок*,

ибо я изнемогаю от любви.

6 Левая рука его у меня под головою,

а правая ласкает меня.

7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

сернами или полевыми ланями,

не пробуждать* любовь,

доколе ей угодно*.

Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)

Голос* возлюбленного моего!

вот, он идет,

скачет по горам,

прыгает по холмам.

9 Друг мой похож на серну

или на молодого оленя.

Вот, он стоит у нашей стены,

заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.

10 Он ответил, мой возлюбленный, и сказал мне:

встань, возлюбленная моя,

прекрасная моя, выйди!

11 Вот, зима уже прошла;

дождь перестал;

12 цветы показались на земле;

время пения* настало,

и голос горлицы слышен в стране нашей;

13 смоковницы распустили свои почки,

и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние.

Встань, возлюбленная моя,

прекрасная моя, выйди!

Дразнящая недоступность (2:14,15)
Голубица моя — в ущелье скалы

под кровом утеса!

покажи мне твою внешность*,

дай мне услышать голос твой.

Потому что голос твой сладок

и твоя внешность приятна.

15 Ловите нам лисиц,

молодых лисят,

портящих наши виноградники в цвету.

Подтверждение и приглашение (2:16,17)
Возлюбленный мой принадлежит мне,

а я ему, тому,

кто пасет между лилиями.

17 Доколе день дышит [прохладою],

и убегают тени,

возвратись, будь подобен

серне или молодому оленю

на горах Безера*.

Тревожное состояние (3:1—5)
На ложе моем ночами

искала я того, которого любит душа моя;

искала его и не нашла.

2 Встану я и пойду по городу,

по улицам и площадям.

Я буду искать того, которого любит душа моя.

Я искала его, но не нашла его.

3 Встретили меня стражи,

обходящие город:

«Не видали ли вы того, которого любит душа моя?»

4 Но, едва я отошла от них,

как нашла того, которого любит душа моя.

Я ухватилась за него и не отпустила его,

доколе не привела его в дом матери моей,

в комнату родительницы моей.

5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

сернами или полевыми ланями,

не пробуждайте* любовь,

доколе ей угодно*.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)

Кто эта, восходящая от пустыни*,

как бы столбы дыма,

надушенная миррою и фимиамом,

всякими порошками торговца?

Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)
Вот одр* его — Соломона,

шестьдесят сильных вокруг него,

из сильных мужей Израилевых.

8 Все они вооружены мечами,

опытны в бою;

у каждого меч при бедре

против ужаса ночного.

9 Носильный одр сделал себе

царь Соломон

из дерев Ливанских.

10 Опоры его сделал из серебра,

полог* золотой, седалище его из пурпуровой ткани.

Внутренность его убрана с любовью

дщерями Иерусалимскими.

11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские,

на царя Соломона;

в венце, которым увенчала его мать его

в день бракосочетания его,

в день, радостный для сердца его.

Восхваление возлюбленной (4:1—7)
О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

ты прекрасна!

Глаза твои голубиные

под покрывалом твоим.*

Волосы твои — как стадо коз,

сходящих с горы Галаадской.

2 Зубы твои — как стадо выстриженных овец,

вышедших из купальни,

из которых у каждой — пара ягнят,

и бесплодной нет между ними.

3 Как лента алая, губы твои,

и уста* твои любезны!

Как половинки гранатового яблока —

ланиты твои под кудрями твоими.

4 Шея твоя — как башня Давидова,

сооруженная слоями*.

Тысяча щитов висит на ней,

все вооружение сильных воинов.

5 Пара грудей твоих — как пара оленей,

двойня газелей,

пасущихся между лилиями.

6 Доколе день дышит [прохладою]

и убегают тени,

пойду я на гору мирровую,

и на холм фимиама.

7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя,

и пятна нет на тебе!

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)
Со мною* с Ливана, невеста!

со мною иди с Ливана.

Спускайся* с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Ермона,

от логовищ львиных,

от логовищ барсовых!

Пораженный возлюбленный (4:9—11)
Пленила ты сердце мое*, сестра моя, невеста;

пленила ты сердце мое

одним взглядом очей твоих,

одним ожерельем на шее твоей.

10 О, как любезны ласки твои,

сестра моя, невеста!

О, как много ласки твои лучше вина,

и благовоние масел твоих лучше всех пряностей!

11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста.

Мед и молоко под языком твоим

и благоухание одежды твоей

подобно благоуханию Ливана!

Новое движение к кульминации (4:12 — 5:1) Ожидание (4:12–15)
Сад заперт, сестра моя, невеста.

Закрытый колодезь, запечатанный источник.

13 Рассадники твои* — сад с гранатовыми яблоками,

с превосходными плодами,

киперы с нардами,

14 нард и шафран,

аир и корица

со всякими благовонными деревами,

мирра и аллой

со всеми лучшими ароматами Балсама.

15 Колодезь живых вод,

источник с Ливана.

Приглашение (4:16)
Пробудись, ветер с севера.

И приходи, ветер с юга.

Повей на сад мой.

Пусть польются ароматы его!

Пусть войдет возлюбленный мой в сад мой,

И пусть вкушает сладкие плоды его.

Осуществление (5:1)
Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста.

Набрал мирры моей с ароматами моими.

Поел сотового меда,

Напился вина моего с молоком моим.

Поощрение (5:1)
Ешьте, друзья,

пейте и насыщайтесь*, возлюбленные!

Четвертый цикл. Потерявшийся и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2–8)

Я сплю, а сердце мое бодрствует.

Вот голос моего возлюбленного, который стучится.

«Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя,

голубица моя, совершенство мое!

Потому что голова моя покрыта росою,

кудри мои — ночною влагою».

3 Я скинула одежду мою*.

Как же мне опять надевать ее?

Я вымыла ноги мои.

Как же мне марать их?

4 Возлюбленный мой протянул руку свою через* отверстие*,

и внутренность моя взволновалась от него.

5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему.

И с рук моих капала мирра

на задвижку.

6 Отперла я,

но мой возлюбленный уже повернулся и ушел.

Души во мне не стало, когда он ушел*.

Я искала его и не находила его.

Звала его, и он не отзывался мне.

7 Встретили меня стражи,

обходящие город.

Избили меня, изранили меня.

Сняли с меня покрывало

стерегущие стены.

8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

если вы встретите моего возлюбленного*,

не говорите ему*,

что я изнемогаю от любви.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)
«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных,

прекраснейшая из женщин?

Чем возлюбленный твой лучше других,

что ты так заклинаешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)
Возлюбленный мой стройный и румяный,

лучший среди десяти тысяч других.

11 Голова его — чистое золото.

Кудри его черные и сверкающие*,

как у ворона.

12 Глаза его, как голуби при потоках вод*,

купающиеся в молоке,

сидящие в довольстве*;

13 щеки его — цветник ароматный,

башни благовоний.

Его губы — лилии,

источающие текучую мирру.

14 Руки его — золотые цилиндры,

усаженные иранскими топазами.

Живот* его — доска* из слоновой кости,

покрытая сапфирами и хризолитами.

15 Ноги его — алебастровые столбы,

поставленные на золотых подножиях.

Он выше

кедров Ливанских.

16 Уста его — сладкое вино,

и весь он — восторг.

Это мой возлюбленный и мой друг,

дщери Иерусалимские!

Предложение помощи (6:1)
«Куда пошел возлюбленный твой,

прекраснейшая из женщин?

Куда обратился возлюбленный твой?

Мы поищем его с тобою».

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)
Мой возлюбленный пошел в сад свой,

в цветники ароматные,

чтобы пасти в садах и собирать лилии*.

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный

мой — мне;

он пасет между лилиями.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4—7)

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,

любезна, как Иерусалим,

грозна, как полки со знаменами*.

5 Уклони очи твои от меня,

потому что они волнуют меня.

Волосы твои, как стадо коз,

которые сходят с Галаада.

6 Зубы твои, как стадо овец,

выходящих из купальни,

из которых у каждой — пара ягнят,

и бесплодной нет между ними.

7 Как половинки фаната твои ланиты*

под покрывалом твоим.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц,

и девиц без числа,

9 но единственная — она, голубица моя, совершенство мое;

единственная она у матери своей,

отличенная у родительницы своей.

Увидели ее девицы и назвали благословенной,

царицы и наложницы восхвалили ее.

Космическая красота девушки (6:10)
Кто эта, блистающая, как заря*,

прекрасная, как луна,

светлая, как солнце,

грозная, как полки со знаменами?

Мечты в ореховом саду (6:11,12)
Я сошла в ореховый сад

посмотреть на свежую зелень долины,

поглядеть, распустилась ли виноградная лоза,

расцвели ли гранатовые деревья?

12 Не знаю, отчего душа моя влекла меня

к колесницам принца народа моего*.

Утеха для глаз (7:1)
«Вернись, вернись, Суламита!

Вернись, вернись, чтобы мы могли посмотреть на тебя».

Зачем вам смотреть на Суламиту,

как на хоровод Манаимский?

Ее грациозная фигура (7:2–6)
О, как прекрасны ноги* твои в сандалиях,

дщерь именитая!

Округление бедр твоих, как ожерелье,

дело рук искусного художника;

3 пупок* твой — круглая чаша,

[в которой] не истощается ароматное вино;

чрево* твое — ворох пшеницы,

обставленный лилиями;

4 две груди твои — как два козленка,

двойни серны;

5 шея твоя — как башня из слоновой кости;

глаза твои — озерки Есевонские,

что у* ворот Батраббима*;

нос твой* — башня Ливанская,

обращенная к Дамаску;

6 голова твоя венчает тебя, как Кармил,

и волосы на голове твоей — как пурпурный царский гобелен;

царь увлечен [твоими] кудрями.

Дуэт желания (7:7—11)
Как ты прекрасна, как привлекательна,

о, любовь, дочь восторгов!*

8 Стан твой похож на пальму,

и груди твои — на виноградные кисти.

9 Сказал я: влезу я на пальму,

ухвачусь за ветви* ее;

пусть груди твои будут вместо кистей винограда,

и запах от ноздрей твоих — как от яблок;

10 уста* твои — как отличное вино.

Пусть течет вино прямо к возлюбленному моему,

услаждает уста утомленные.

11 Я принадлежу возлюбленному моему,

и ко мне [обращено] желание его.

Любовь за городом (7:12—14)
Приди, возлюбленный мой, давай отправимся за город,

проведем ночь в поле*;

13 поутру пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки,

расцвели ли гранатовые яблоки;

там я окажу ласки* мои тебе.

14 Мандрагоры уже пустили благовоние,

и у дверей наших всякие превосходные плоды*,

новые и старые:

(это) сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Желание близости (8:1—4)
О, если бы ты был мне брат*,

сосавший грудь матери моей!

тогда я, встретившись на улице,

целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

2 Повела бы я тебя,

привела бы тебя в дом матери моей.

Той, которая родила меня*.

Я поила бы тебя ароматным вином,

соком гранатовых яблок моих.

3 Левая рука его у меня под головою,

а правая ласкает меня.

4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, —

не пробуждайте любовь,

доколе ей угодно.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)

Счастливая пара (8:5)

Кто это восходит от пустыни*,

опираясь на своего возлюбленного?

Пробуждение любви (8:5)
Под яблоней* разбудила я тебя:

там родила тебя мать твоя,

там родила тебя родительница твоя.

Любовь сильная, как смерть (8:6,7)
Положи меня, как печать, на сердце твое,

как перстень, на руку твою.

Ибо крепка, как смерть, любовь.

Ревность, как преисподняя, неустанна*.

Ее стрелы — стрелы огненные, пламя Ях*.

7 Большие воды не могут потушить любви

и реки не зальют ее.

Если бы мужчина давал

все богатство его дома за любовь,

то они были бы отвергнуты с презреньем*.

Младшая сестра (8:8—10)
Есть у нас сестра, которая еще мала,

и грудей нет у нее.

Что нам будет делать с сестрою нашею,

когда будут говорить о ней*?

9 Если бы она была стена,

то мы построили бы на ней башни* из серебра;

и* если бы она была дверь,

то мы обложили бы ее кедровыми досками.

10 Я — стена, и груди у меня — как башни.

Потому я стала в его глазах, как та, что приносит* покой*.

Виноградник не для аренды (8:11,12)
Виноградник был у Соломона

в Ваал–Гамоне*.

Он отдал этот виноградник сторожам;

каждый должен был доставлять за плоды его

тысячу сребренников.

12 А мой виноградник у меня при себе*.

Тысяча твоя, Соломон,

а двести — стерегущим плоды его.

Беги, возлюбленный! (8:13,14)
Жительница садов!

Товарищи, внимающие голосу твоему,

дайте и мне послушать.

14 Беги, возлюбленный мой,

и будь подобен серне

или молодому оленю

на горах ароматных!

Парафраз Песни Песней

Первый цикл. Любовное желание (1:2 — 2

Желание любви (1:2,3)

О, какое счастье целовать уста твои!

Твои нежные прикосновения опьяняют,

твои ласки воспламеняют,

сильнее старого вина.

3 Аромат выдает твое присутствие,

и даже имя твое наполнено ароматом.

С твоей репутацией

ты купаешься в восторгах

девственниц городских,

кто ищет твоей любви.

Мой дорогой, возьми меня с собой.

Поспеши, давай убежим.

Мой царь, увлеки меня

в свои внутренние покои,

приют нашей любви.

Как я восхищаюсь тобой!

Память о твоей любви

никогда не угаснет.

Выдержанное вино

с ней не сравниться.

Смуглая и прекрасная (1:4,5)
Смугла я, но красива!

О бледнокожие городские девушки —

потребители косметических кремов,

в которых не нуждается красота моя.

5 Не смотрите на меня, что я так смугла,

не спешите с осуждением.

Солнце опалило меня

и сожгло меня своими лучами.

Моих братьев гнев тоже пылал.

Они дали мне задание,

заставили работать на солнце —

ухаживать за их виноградником.

А своего я не берегла.

Робкий вопрос и неоднозначный ответ (1:6,7)
Где же я найду тебя, моего сердца пастух?

Где ты пасешь,

где ложишься отдохнуть

в полуденную жару?

Скажи мне скорее! Меньше всего мне хочется бродить

в бесполезных поисках,

чтобы надо мной смеялись

товарищи твои.

8 Не спрашивай меня, красивейшая из женщин.

Ты знаешь место,

где я пасу.

Приведи своих козлят и иди по следам стада.

Там ты найдешь меня

под навесами пастухов,

и никто не будет знать,

что пришла ты именно ко мне.

Девушка в расцвете своей красоты (1:8—10)
Кобылица ухоженная,

ядреная,

бегущая среди чувственных жеребцов

египетской царской колесницы.

Ты сводишь с ума,

разжигаешь страсть.

9 Как красива ты!

Твои ланиты нежно

обрамлены подвесками.

Шея твоя в ожерельях.

10 Мы будем украшать тебя,

о девушка–царица, драгоценными камнями,

золотыми кольцами с красивыми камнями

и сверкающими блестками из серебра.

Ароматы любви (1:11—13)
Мой царь возлежал,

отдыхая, окруженный ароматом нарда.

12 Пучком мира,

ночью он лежал между моих грудей.

13 Он — сам аромат цветущего кипера,

в моем винограднике,

в оазисе Енгедском.

Дуэт взаимного восхищения (1:14 — 2:3)
Как прекрасна ты, моя возлюбленная,

твой застенчивый, нежный взгляд притягивает,

твои глаза — пара трепетных голубиц.

15 Несомненно прекрасен ты, мой возлюбленный,

красивее всех прочих.

На природном травяном ложе

лежим мы, отдыхаем на Энгедской поляне,

в тесных объятиях,

прикрытые кронами сосен.

2:1 Что заставило тебя остановить свой взгляд

только на мне?

На мне, простой маргаритке, цветущей

среди множества других по берегам рек?

2 Не маргаритка ты,

а редкий экзотический цветок,

величественный стебель, коронованный цветами,

такой великолепный

средь полумрака тенистой чащи,

заросшей ежевикой и колючим кустарником.

3 Цитрусовое дерево,

источник сладости,

оно как остров в

сухостое леса.

В его тени я отдыхаю в безопасности.

Его сладкие плоды —

объект желаний.

Движение к кульминации любви (2:4—7)
Он привел меня в свою хижину,

я отведала его вина,

его взгляд тяжелый.

В нем призыв любви.

Он намерен

нашу любовь осуществить.

5 О, уложи меня

среди кексов изюмных и золотистых яблок.

Войди быстрее — я ослабела, в обмороке лежу,

так хочу испробовать плод любви.

6 Я покоюсь в объятиях

и его рука меня ласкает.

7 О, дочери Иерусалима,

поклянитесь мне дикими газелями и антилопами,

Богом предков, Богом нашего завета,

не мешать нам, пока мы упиваемся нашей любовью.

Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)

Чу! Это его голос!

Я слышу, что он подходит!

Это мой возлюбленный.

Прыгая по холмам

и долинам,

легкий и проворный,

нетерпеливый, резвый,

9 как молодая газель.

Он здесь! У нашей стены!

Заглядывает в окно,

смотрит через решетку,

шепчет страстно:

10 Быстрее! Быстрее!

Давай, торопись, моя возлюбленная!

11 Зимний дождь, такой серый и мрачный,

прошел и забыт.

12 Природа теперь пробудилась,

ее цветение повсюду,

голуби воркуют,

13 встань, любимая, выйди!

Дразнящая недоступность (2:14,15)
Моя застенчивая маленькая голубка, такая нежная,

готовая упорхнуть, недотрога,

в ущелье скалы на обрыве.

Позволь мне придти к тебе, чтобы я мог слышать

нежность твоего успокаивающего голоса.

О, пожалуйста, не убегай, чтобы я мог видеть

плавность форм

твоего прекрасного тела.

15 Смотри! Смотри!

Мой возлюбленный!

Там игривые лисы

резвятся,

совершая набег на виноградник, творя хаос.

Нетерпеливые в желании попробовать

наливающийся соком мой виноград.

Подтверждение и приглашение (2:16,17)
В объятиях взаимной любви

мне так надежно.

Он — мой и я — того,

кто нежно пасет среди моих благоухающих цветов.

17 До зари,

до ранней росы,

когда солнца первый луч отгоняет прочь

ночные тени,

вернись моя любовь.

Поспеши, будь подобен серне и

молодой газели.

Тревожное состояние (3:1–5)
Все долгие и одинокие ночи

я лежала, не засыпая,

крутясь, вертясь, отравленная тоской

по своему возлюбленному.

Желая его присутствия,

желая, но не находя его рядом,

огорченная его отсутствием.

2 С отчаянием

темной ночью я бросилась раздетой

искать его в спящем городе.

Но пустые улицы и площади

отражали его отсутствие.

3 Мечась туда–сюда,

я встретила бесстрастную ночную стражу,

охранявшую ночной город, —

я спросила их о моем возлюбленном;

молчали они и уставились на меня

непонимающими глазами,

их немой ответ был дан.

4 Я медленно пошла прочь

в сильном расстройстве,

когда, о, что за облегчение,

я увидела своего возлюбленного

и ухватилась за него.

Я крепко обняла его

и не позволила уйти,

пока не привела его в дом матери своей,

в покои, где меня родили.

5 О, дочери Иерусалима,

заклинаю вас

дикими газелями и антилопами,

Богом предков, Богом нашего завета:

не тревожьте нас, пока мы упиваемся своей любовью.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)

Смотрите, она идет, такая свежая

со стороны равнины

в облаке ароматов

окутанная.

Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)
Деревенские мечтательницы в глубине души,

мы мечтаем

о царской свадьбе.

Взгляни на вид

роскошных носилок царя Соломона.

Взгляни на гордую процессию

с охранниками по краям.

8 Сильнейшие герои нации,

боевая элита

ужас ночи.

9 Взгляни на вид носилок —

это произведение искусства лучших мастеров.

Древесина — из знаменитых лесов

далекого Ливана.

10 Тонкие опоры сделаны из серебра.

Тень дает золотой полог.

Подушка его из пурпуровой ткани,

дорогой в изготовлении.

Внутренние панели роскошно задрапированы

кожей, дочерями Иерусалима.

11 Идете, о городские девушки,

расхваливайте моего царя;

любуйтесь им, увенчанным семейной славой,

в его радостный день свадьбы.

Восхваление возлюбленной (4:1—7)
Как ты прекрасна,

моя любовь,

дочь восторга!

Под тонким покрывалом — кудри,

глаза бросают

скромные и нежные взгляды,

которые пленяют.

Дрожащие ресницы

как трепет голубицы.

Твои сверкающие волосы

при движениях

закручиваются и становятся волнистыми,

на расстоянии похожи на стадо коз,

которые спускаются с зеленых склонов.

2 Твои свежие белые зубы

так чисты, так гладки,

как шкура овцы коротко остриженной,

и вымытой, и отбеленной.

Каждому соответствует пара.

3 Твои красивые губы —

шелковистые алые ленты

вокруг белозубого рта —

источника мелодичной речи.

Твое покрывало — ткань узорная.

Тончайшая ткань

мягкую тень бросает

на контуры твоего лица.

Твои круглые щеки с пушком —

это спелый гранат,

розовый и нежный.

4 Твоя стройная шея

украшена бусами.

Неприступная,

как царская башня Давида,

гордящаяся своими трофеями,

оставшимися с прежних войн, —

ряды сверкающих щитов,

украшающих стены.

5 Пара упругих грудей твоих,

как двойня газелей,

которые пасутся среди

ароматных лилий.

6 До мерцающего света утра,

до раннего часа зари,

когда солнца первый луч отгонит

ночную тень,

я взберусь на вершину горы,

на ее свежий и ароматный склон.

7 Очень притягательна ты, моя возлюбленная,

безупречная в своем совершенстве.

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)
Пойдем со мной, моя дорогая,

с таинственной горной вершины,

снежного гребня Ливана, —

оттуда мы спустимся, и которая

потрясающе красивая и

вдохновляюще грозная,

закутанная в свою таинственную накидку

из облака.

Дай мне свою руку, давай побежим

от логовища львов и леопардов,

прочь от враждебной земли.

Пораженный возлюбленный (4:9—11)
Тихим взглядом из–под ресниц,

единственным лучом от драгоценной геммы

ты пленила мое сердце,

вызвала его сердцебиение.

10 Твои нежные ласки, твои мягкие прикосновения

зажигают меня больше, чем вино.

Запах твой сладок,

дразнящий запах развевающейся одежды

лучше, чем все запахи.

11 Твой страстный поцелуй, твои влажные губы,

как сладкое предвкушение Земли обетованной,

куда войти стремлюсь,

где молоко и мед смогу отведать.

Ожидание (4:12–15)
Моя дорогая сестра, невеста,

сад закрыт, запечатан

частный источник.

Его воды бегут чистые.

Прохожий не имеет туда доступа,

чтобы попробовать из ее источника,

не нарушат границу, чтобы проникнуть

в ее тайные места,

переплетенная изгородь около источника

охраняет от проникновений.

13 Ароматный волнующий сад

душистых фруктов

14 и пахучих сосен,

природный рог изобилия.

Фантазия роскоши,

ее плодородная роща — Сад Утопия,

15 текущих потоков

с горных высот,

таких чистых и прохладных,

зовущих напиться.

Приглашение (4:16)
Пробудись, ветер!

От каждой стороны смешайся

и дуй в мой сад,

чтобы разносить мой аромат вокруг,

чтобы послать ему приглашение.

Пробудись, ветер!

И дай моему ароматному соку течь

в страстном ожидании.

Войди! Войди!

О, войди, мой возлюбленный.

Поспеши и попробуй

моего сочного плода,

плода из моего собственного сада.

Осуществление (5:1)
Я пришел, моя драгоценная невеста,

и овладел моим садом,

Землею обетованной.

Я испробовал твое молоко.

Я собрал твой мед.

Я отведал вина с виноградных лоз.

О прекрасный союз,

праздник любви.

Поощрение (5:1)
Упивайтесь любовью, друзья.

Ото всех ограничений освобождайтесь.

Пусть страсть нахлынет

и заставит вас ликовать

в приливе любви.

Четвертый цикл. Потерянный и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2—8)

Беспокойный сон в ночи,

мелькание мыслей не прекращается,

беспокойный сон,

вздрагивание.

Стук! Стук! Во тьме ночи

кто стучится в дверь?

Стук! Стук!

Кто это?

Кто стучится посреди ночи?

Медленно пробуждается, веки трет.

Любимый ли столь поздно

у моих ворот.

Шепот: «Быстрее, это я.

Позволь мне войти! Я весь в росе,

сверкающие капли падают с моих локонов.

Быстрее, дай мне войти, моя драгоценная голубка.

Моя безупречная, моя единственная любовь».

Стук! Стук! Кто это?

Не сплю ли я? Это он?

Встать мне, чтобы впустить его?

Или подшутить над моим любимым?

Кто он такой, что я должна удовлетворять

каждую его прихоть?

Почему бы впустить его не сразу

и оставить пока за дверью

мокрым и дрожащим.

3 «Мой любимый, подожди,

я сняла с себя одежду.

Сейчас слишком поздно, чтобы одеваться вновь

и пачкать вымытые ноги,

чтобы подняться и впустить тебя

в мою уютную комнату».

4 Он положил руку на задвижку;

я почувствовала волнение, мое сердце

встрепенулось,

я вскочила, чтобы впустить его,

мои душистые пальцы на замке.

5 Я широко растворила дверь, чтобы впустить,

но, о отчаяние, за ней никого!

Он повернулся и ушел

во мрак ночи.

6 Я почти умирала,

Я лишилась рассудка,

мое страдающее сердце погружалось

во мрак уныния.

Я побежала в город,

ища его там, зовя его.

Жуткие пустые площади

обманчиво отвечали мне эхом шагов.

С отчаянием я искала моего возлюбленного.

Я искала его, но не нашла.

7 Но они нашли меня,

бесстрастные ночные сторожа,

обходящие городские стены

строгие стражи морали.

Они схватили меня, бедную девушку.

Они били меня, наделали мне синяков,

они сняли мою верхнюю одежду

и оставили меня плачущей в отчаяние.

8 О, дочери Иерусалима,

я умоляю вас не говорить моему любимому,

что я больна любовью,

которая заставила меня предпринять

эту безумную авантюру.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)
«О, ты красивейшая женщина

нашего народа,

что такого замечательного в твоем мужчине

что ты так умоляешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)
Мой возлюбленный строен и румян,

пышет деревенским здоровьем.

Он выделяется

среди тысяч молодых людей.

11 Его лицо напоминает бронзу загаром и тепло янтаря.

Его волнистые локоны роскошны,

черны, как воронье крыло,

как пальмовые ветви

шевелятся они при бризе.

12 Его быстрые глаза

так полны веселья,

как две голубки, танцующие в унисон

при потоках текущих вод, голубки,

которые купаются в молочном тумане

и отдыхают на ароматных берегах.

13 Его заросшие щетиной ароматные щеки

как клумбы для трав:

их аромат подобен

аромату гор специй.

Его губы, как лилии, в чьих кувшинках

течет ароматный сок,

прекрасный на вкус.

14 Его опаленные солнцем руки — цилиндры,

отлитые из золота,

с кольцами из драгоценных камней, привезенных

из далекого Ирана.

Его плоский крепкий живот

так бел и гладок,

как доска из слоновьей кости, украшенная

голубыми сапфирами.

15 Его прекрасные легкие ноги,

как гладкие алебастровые колонны,

мало испещрены прожилками,

на золотых колодках стоящие.

Его весь вид, его стать

прекрасны,

как ливанские высокие горы.

Он весь желанен,

всецело любим,

он — источник никогда не увядающих плодов,

вызывающих восхищение.

Таков мой возлюбленный,

это — мой дружок,

о, дочери Иерусалима.

Предложение помощи (6:1)
Скажи нам, о, самая красивая,

честнейшая из всех,

скажи нам, куда отправился твой возлюбленный,

чтобы мы могли искать его с тобой,

помочь найти его.

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)
Сестры, вы так действительно думаете?

Что он исчез?

Он бродит в своих обычных местах,

где он любит играть, —

в ароматных садах

среди лилий.

3 О, я — его, и он — мой,

того, кто нежно пасет

среди пахучих цветов.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4–7)

Любезна ты, моя дорогая,

как любимый сад,

как гора наслаждения.

В царственном обличий

грозен твой облик,

как древний город Салем —

крепость неприступная.

Устрашающая, как космос,

под звездным пологом которого мы стоим

и пристально смотрим с молчаливым трепетом,

удивленные природным чудом.

5 Отведи свои глаза, —

твой пристальный взгляд угрожает.

Твоя потрясающая красота имеет власть

разбудить скрытые желания,

зажечь огонь сильной тоски,

что лишает меня всех сил.

Беспомощной жертвой оставлен я,

раб красоты,

пленный великолепием

твоих сверкающих волос,

твоих движений с вихрем кудрей,

они перекручиваются и танцуют, как волны,

как далекие стада коз,

спускающиеся с зеленых склонов гор.

6 Твои свежие белые зубы такие чистые и гладкие,

как кожа овцы, коротко обстриженная

и вымытая, и выбеленная,

каждый с соответствующим двойником,

сверкающие в совершенной симметрии,

и ни один без своего партнера.

7 Твое покрывало — ткань узорная,

тончайшая ткань

мягкую тень бросает

на контуры твоего лица.

Твои круглые щеки с пушком —

они как гранат

розовый и нежный.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)
Много избранных девушек,

чувственных красавиц,

прекрасных цариц,

наложниц без счета.

9 Но только одна уникальна —

вне сравнения среди них всех,

моя драгоценная безупречная голубка,

роскошная девушка в толпе

восхваляющих ее,

взирающих на ее удивительную красоту,

объявляющих ее благословенной.

Космическая красота девушки (6:10)
Взгляните на ее удивительную красоту,

она конкурирует с самой природой.

Ее приход как рассвет

безмятежный и величественный по утрам.

Как первые холодные лучи солнца,

золотящие вершины гор,

предвестник обещаний.

Ее красота светлая, как луна в ночи,

разгоняющая тьму ночи,

как диск луны, отражающий свет,

но лучи которого скрывает облако

от смертного человека.

Восхитительно непреступная,

в космическом одиночестве.

Ее слава как сверкающее солнце в вышине,

великолепное в своей пышности.

Ее ослепительное сияние,

ее присутствие дарует жизнь.

Она — свет для всех,

в котором можно согреваться.

ее лучи действительно дают здоровье

всем, кто сидит и наблюдает.

Потрясающая, как полог звездный,

под которым мы стоим,

чтобы испытывать восторг,

взирая на величие природы.

Мечты в ореховом саду (6:11,12)
Я сошла вниз ошеломленная

посмотреть на цветущую долину.

В одиночестве поспешила дальше

поглядеть, распустилась ли виноградная лоза.

Я радовалась листьям на деревьях,

миндалю, цветущему на ветру.

И размечталась.

12 Когда неожиданно, не знаю как,

я обнаружила себя рядом с ним,

моим наследным принцем, моим храбрым рыцарем,

рядом с царской колесницей.

Утеха для глаз (7:1)
Вернись! Вернись!

О Суламита, о совершенная!

Наши изголодавшиеся глаза жаждут твоей красоты.

Неправильно раздевать меня вашими взглядами,

как танцовщиц, которые извиваются и кружатся,

чтобы развлечь солдат

в чувственном вихре танца.

Ее грациозная фигура (7:2–6)
О благородная дочь,

как прекрасна твоя изящная походка,

твои ноги в узких сандалиях,

твои бедра плавно изогнутые,

изящно очерченные,

словно искусная работа мастера.

Твое секретное место —

круглая чаша с терпким вином —

источник огромного удовольствия.

Низ твоего живота —

ворох спелой пшеницы,

обрамленной душистыми цветами.

3 Твои груди — две трепетные лани,

они созданы для ласки —

такие нежные и такие крепкие.

4 Твоя гладкая бледная шея —

прямая башня мраморная.

О благородная дочь.

Твои глаза столь прохладные и спокойные,

глубокий резервуар тишины.

Твой нос такой прямой,

такой белый и ароматный,

как удаленная горная гряда.

5 Твоя голова венчает тебя,

как гора Кармила — темно красный мыс,

выступающий в море.

Твои локоны такие черные,

со смоляным блеском.

Царица!

Как могущественный воин пал!

Мой внушающий страх царь–воин,

волосами девушки пойманный в ловушку,

пойманный ее локонами.

Дуэт желаний (7:7—11)
Как прекрасна! Как очаровательна!

Моя девушка!

8 О высокая красавица,

такая стройная,

ты — грациозная гибкая пальма,

такая спокойная в своем природном очаровании,

такая дразнящая недоступностью,

безмятежная и отстраненная.

Твои груди такие упругие, такие нежные,

так полны обещаний,

сосуды опьяняющего вина.

9 Я сказал, что влезу на дерево

и подержусь за покрытые листвой ветви.

Твои острые набухшие груди

для меня — предмет желаний.

Твой ароматный запах носа

напоминает запах яблони.

10 Вкус и движение твоего рта,

мягкость твоих нежных поцелуев,

как выдержанное вино, льющееся

из сладких и влажных губ.

11 Это меня, меня, меня,

он жаждет,

его страсть для меня.

Любовь за городом (7:12–14)
Приди, возлюбленный мой, быстрее,

давай убежим поскорее за город.

Давай проведем ночь в ароматных кустах

и будем любоваться звездами в вышине.

13 Прочь из города с восходом солнца,

утром смотреть

земли пробуждение.

14 С пылом страсти,

пробудившейся,

с любовью я отдам себя,

я поделюсь с тобой моими секретными запасами,

хранившимся так долго,

пущу в лоно восторгов;

новинки любви открою и также древние ее пути,

мы испытаем

любовные утехи там сполна.

Желание близости (8:1—4)
О, если бы мы были в родстве,

тогда я поцеловала бы тебя открыто,

и глядящие на нас не осудили бы.

2 Потом я бы увела тебя в покои

дома моей матери, в дом, где родила она меня,

возлюбленный мой.

Восторги нашей любви нужно лелеять,

учи меня любить тебя, раскрой свои секреты.

Я дам тебе вино своей виноградной лозы,

отдам плоды свои в экстазе.

3 Я покоюсь в его объятиях,

его рука ласкает меня.

4 О дочери Иерусалима,

я умоляю вас

поклясться мне

не беспокоить нас, пока мы не напьемся сполна.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)

Счастливая пара (8:5)

Она приходит,

в деревенскую свежесть одета.

Опираясь на его руку, она приходит

из пустынных далеких земель,

застенчиво представляя

своего молодого сельского парня.

Пробуждение любви (8:5)
Под фруктовым деревом,

в тени фамильного дерева,

там пробудила я тебя,

где твоя мать родила,

в муках корчась.

Любовь сильная, как смерть (8:6,7)
Как украшение твоей руки выстави меня —

чтобы весь мир видел

знак взаимной любви.

О любовь, как смерть безжалостная в своих объятиях.

Твои жертвы беспомощны и

поражены твоими яростными огненными стрелами.

7 Ни ливневые дожди,

ни космический хаос

это пламя никогда не погасят.

Ни потоки вод, ни наводнения

не могут затушить ее.

Прочь лживое богатство!

Серебро и многих лет запас не имеют власти

купить любви свободный дар.

Прочь, ложная любовь!

Презрения достоин

тот, кто имеет низкие намерения.

Младшая сестра (8:8—10)
У нас есть младшая сестра,

она еще не расцвела,

так что мы будем делать

и как ее представим,

когда на нее станут обращать внимание,

когда она созреет для любви?

9 Если бы она была стеною,

слишком тонкой и низкой,

мы бы украсили ее башенками

из серебра.

А если бы она была дверью,

слишком озабоченной, чтобы угодить,

слишком свободной с фаворитами,

мы бы защитили ее досками,

досками из кедра.

10 Но я высокая стена, моя защита непреодолима

для захватчиков.

Мои груди, как башни,крепкие и поднятые,

выдающиеся.

Такова моя осанка,

мое тело,

которым я могу

удовлетворять и облегчать, —

источник благополучия,

помощи и силы.

Виноградник не для аренды (8:11,12)
Взгляните на Соломона,

не ограничен в богатстве,

имеет акры виноградников,

море вина и

девственниц, и

царских наложниц.

Он сдал свои земли

другим в аренду

за серебро, которое он жаждал.

Но это не для меня.

12 Мой собственный виноградник

не для аренды.

Я не могу быть нанятой,

я не могу быть проданной.

Но ему, кого я люблю,

я сама отдам

свои плоды.

Они только для него.

Прочь, несчастный развратник,

соблазнитель старый.

Твое серебро забери себе,

оно меня не удержит.

Беги, возлюбленный! (8:13,14)
О, дай услышать твой голос,

твое обращение ко мне одному.

14 Беги, беги! Убегай прочь

в секретную рощу, где будем прыгать,

как олени,

по холмам и долинам,

на ароматных склонах зеленых гор.


= ГЛАВНАЯ = ТРАДИЦИИ = ИСТОРИЯ = ХОЛОКОСТ = ИЗРАНЕТ = НОВОСТИ = УРОКИ = ОГЛАВЛЕНИЕ =