К. Хилленбранд

КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ

Взгляд с Востока. Мусульманская перспектива

Жду Ваших писем!

= ГЛАВНАЯ = ИЗРАНЕТ = ШОА = ИСТОРИЯ = ИЕРУСАЛИМ = НОВОСТИ = ТРАДИЦИИ =АТЛАС = ОГЛАВЛЕНИЕ = ИСЛАМ =

КОММЕНТАРИЙ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ

В этом сочинении используется принятая в западноевропейской востоковедческой литературе стандартная система транскрипции и условных обозначений, которая по большей части совпадает с отечественной традицией и была сохранена при переводе без изменений. На нескольких моментах, однако, целесообразно остановиться более подробно, особенно учитывая тот факт, что данная книга адресована не только специалистам-исламоведам, но и широкому кругу читателей.

В книге применяется упрощенная система передачи арабских и тюркских имен, названий и терминов - в упрощенной транскрипции без использования диакритических знаков, обозначающих долготы гласных и специфические согласные звуки, за исключением букв ]айн () и хамза () в середине и конце слова. При этом не учитываются не несущие смысловой нагрузки фонетические варианты произношения гласных (в, о, ы), а даются только фонемы: а, у, и. Также не употребляется мягкий знак для обозначения мягкости арабского "л" (например, в арабском определенном артикле "ал-").2 Кроме того, в переводе была сохранена использованная в книге европейская традиция передачи удвоения (ташдид) согласного "й" как "йй" во всех случаях, без учета реального произношения (например: не нурийа, но нуриййа).

Отступления от принятой системы допущены для некоторых имен собственных и нарицательных, которые прочно вошли в русский язык и для которых существует устойчивый общепринятый эквивалент3. Например: не Салах ад-дин, но Саладин, не Халеб, но Алеппо, не Умар, но Омар, не шайх, но шейх, не фатва, но фетва, не Мадраса, но медресе (однако в названии конкретного медресе дается транскрипция: ал-Мадраса ан-Нуриййа).

Для передачи старофранцузских имен, таких как, например, Guillaume, Chatillon, в исторической литературе используются разные способы - в современном французском произношении (Гийом, Шатийон) или в старофранцузском варианте (Гильом, Шатильон). В данном издании нами взят за основу старофранцузский вариант.

Также следует отметить, что Мамлюки в значении представителей одноименной мусульманской династии пишутся с прописной буквы, но как термин - "военные рабы" - со строчной.

Для обозначения дат используется стандартная система, принятая в востоковедческой литературе. Полная дата дается через дробь: день мусульманского месяца и года (по хиджре4) / день европейского месяца и года, например, 27 раджаба 583/ 2 октября 1187 г. Если указывается только год по хиджре, то в качестве эквивалента одному мусульманскому году часто выступают два европейских, например, 583/ 1187-1188 г. Это связано с тем, что мусульманский год - лунный, а потому короче солнечного (354 дня вместо 365/366) и его начало ежегодно смещается относительно солнечного года на 11-12 дней. В результате начало солнечного и лунного годов редко совпадают. В некоторых случаях, например в цитатах, мусульманская дата дается без европейского эквивалента; иногда, когда год очевиден из контекста, указывается только день и месяц.

Мусульманские месяцы, имеющие в своем названии порядковые числительные "первый" и "второй" (или "другой"), условно передаются с использованием римских цифр I и II: раби ал-аввал (то есть раби первый) = раби I; раби ас-сани (или раби ал-ахар) (то есть раби второй/другой) = раби II; джумада ал-аввал = джумада I; "джу- мада ас-сани (или джумада ал-ахар) = джумада II.

Также следует оговорить специфику постоянно встречающихся в книге терминов "мусульманские источники", "мусульманские авторы" и т. п., которые автор использует для подчеркивания "исламской перспективы", то есть мусульманского взгляда на Крестовые походы. В отечественной традиции в подобных случаях обычно используется либо термин "арабские источники (авторы)", поскольку абсолютное большинство сочинений, привлеченных для исследования, написаны на арабском языке, либо, более широко, "восточные источники", поскольку кроме арабских авторов в книге использованы свидетельства ряда сочинений на персидском и тюркском языках. Тем не менее мы не сочли возможным менять терминологию оригинала, поскольку она соответствует общему подходу автора к данному исследованию.

А. С. Матвеев


= ГЛАВНАЯ = ИЗРАНЕТ = ШОА = ИСТОРИЯ = ИЕРУСАЛИМ = НОВОСТИ = ТРАДИЦИИ =АТЛАС = ОГЛАВЛЕНИЕ = ИСЛАМ =