ИУДЕЯ В ЭЛЛИНИСТИЧЕКУЮ ЭПОХУ

Жду Ваших писем!

=Главная =Изранет =ШОА =История =Ирушалаим =Новости =Традиции =Музей =


Септуагинта

     После Птолемея I царем Египта стал его сын - Птолемей II Филадельф, родившийся в 309 году до н.э., в 283-247 гг. до н.э. был царем Египта. Положение евреев при этом царе еще улучшилось. Филадельф, окруживший себя греческими учеными и поэтами, заботился о насаждении в своей стране наук и искусств. При его дворе в Александрии находился величайший в мире музей, где были собраны литературные и художественные произведения всех народов.

     Предание рассказывает, что Птолемей, узнав о высоких достоинствах еврейских священных книг, пожелал с ними познакомиться и получить точный греческий перевод их для своего богатого книгохранилища. Несмотря на то, что в Египте было много еврейских мудрецов, сохранялся приоритет Иерушалаима. Птолемей написал письмо первосвященнику Элеазару и попросил прислать в Александрию сведущих людей, способных перевести еврейские книги на греческий язык. Элеазар исполнил пожелание Птолемея и прислал 72 ученых, по 12 от каждого колена Израилева, которые привезли с собой для перевода подлинник Торы.

     Переводчики удостоились блестящего приема. Царь много беседовал с ними и удивлялся их мудрости. Ученым отвели дворец на острове Фарос, недалеко от Александрии, и там, в полной тишине, он начали свой труд. Предание добавляет, что каждый переводчик получил отдельную комнату и не мог общаться в процессе работы с другими переводчиками. Тем не менее, по окончании работы выяснилось, что все 72 перевода совершенно одинаковы. На самом деле переводчики постоянно общались друг с другом, подолгу обсуждая каждую трудность перевода Священного текста. Перевод был вручен Птолемею в присутствии старейшин египетских евреев. Эти старейшины попросили разрешения списать копию с перевода для распространения его в своих общинах, где евреи говорили по-гречески. Позднее были сделаны переводы и остальных книг Танаха. По этим переводам эллинистический мир открыл для себя совершенно иную культуру и философию. Впоследствии этот перевод получил название “Септуагинта” - “перевод семидесяти.”

     ЗАДАНИЕ:

-Подумай, для чего потребовался рассказ о семидесяти двух мудрецах, переводивших Тору?

-Почему, при наличии большой еврейской общины в Александрии, было решено пригласить мудрецов из Эрец Исраэль?

     До сих пор отношение к этому событию в еврейском мире неоднозначно. Одни считают, что перевод Торы обеспечил ее распространение в эллинистическом мире, оказал на него фундаментальное влияние, заложив основы современной западноевропейской цивилизации. К тому же он дал возможность эллинизированным евреям, утратившим знание своего языка, оставаться верными религии своих предков.

     Но есть и те, кто считает перевод Торы на греческий язык катастрофическим событием в жизни еврейского народа. По их мнению миру была открыта книга, не предназначавшаяся для всеобщего ознакомления. Противники перевода полагали, что Б-г даровал Тору только еврейскому народу как тайное знание, теперь же в него был посвящен весь мир. После того, как перевод Торы стал достоянием эллинистического мира, они всеми силами старались скрыть хотя бы Устную Тору, весь тот комплекс знаний, которые евреи накопили в ходе своей многовековой истории изучая и объясняя Письменныу Тору.

С.М. Дубнов, ч. 2, с. 5-9.

А.Десницкий, "Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии."

Иудейские древности, кн. 12, гл. 2.

Все монархи мира, с. 474-475.